Нет, речь сейчас
пойдет не о козлетоне и не о другом просторечном
выражении петь козлом (или драть
козла). Напротив, мы сейчас перейдем к рассмотрению таких возвышенных
слов, связанных с театром, как трагедия и каприччо.
Что такое трагедия - мы знаем все. А вот какова этимология этого слова, видимо, знают не все. В древнегреческом языке (а трагедия, как известно, родилась именно в Древней Греции) слово tragos [трагос] означало "козел", ödë [о:дe:] - "песня" (отсюда в русском языке берет начало слово ода). Таким образом, tragödia [траго:диа] - "трагедия" буквально значило "песня козлов".
Какое же отношение
могли иметь козлы к театру? Оказывается, самое непосредственное. Древнейшие
театральные постановки были неразрывно связаны с культом греческого бога
плодородия Диониса. Сначала на этих постановках излагались различные предания
о Дионисе в форме диалога между хором и его предводителем - корифеем.
Хор обычно состоял из сатиров - козлоногих спутников Диониса. Актеры,
изображавшие сатиров, этих полулюдей-полукозлов, были наряжены в козьи
шкуры. Пение хора козлоногих сатиров и получило первоначальное название
tragödia. Впоследствии развитие трагедии продолжалось,
но старое название сохранилось до наших дней.
Другим "козьим" словом,
пришедшим в русский язык на сей раз из итальянского языка, является слово
каприччо. В основе этого музыкального названия,
как, кстати, и в основе слова каприз, лежит
итальянcк. capra [капра]
"коза". Что же общего между каприччо и капризом?
Свободный, полный неожиданных оборотов характер музыки как бы передает
своенравные повадки козы. Что же касается каприза, то это, если угодно,
проявление козьего характера...
Интригующее название)
ОтветитьУдалить